ترجمه تخصصی تضمین کیفیف

ترجمه زیرنویس فیلم

0 گؤروش
یازار:‌

ترجمه زیرنویس فیلم در زندگی امروزه برای اکثر افراد دارای اهمیت است.

برای خیلی از انسان ها پیش آمده است که یک فیلم را که تعریفش را بسیار شنیده اند، برای تماشا در دستگاه پخش قرار میدهند.

یک ربع اول فیلم را نگاه میکنند و چون چیزی متوجه نمیشوند، کلافه دستگاه را خاموش کرده و از دیدن ادامه ی فیلم منصرف میشوند.

سایت های مختلف ترجمه ی اکثر فیلم ها و سریال های روز دنیا را برای دانلود قرار داده اند.

اما هستند فیلم و سریال هایی که هیچ کجا ترجمه ی آن ها پیدا نمیکنید.

شما میتوانید آن فایل را به یکی از سایت های ترجمه مانند ترجمه تخصصی ایرانیان واگذار کنید تا این سایت پس از مشاهده و قیمت گذاری، فرایند ترجمه زیرنویس فیلم شما را آغاز کند.

ترجمه ی زیرنویس ممکن است کاربرد های مختلفی داشته باشد:

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فایل با محتوای حقوقی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم تخیلی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنوس برای یک موزیک ویدیو باشد

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم آموزشی باشد.

در صورتی که شما فایل انگلیسی زیر نویس را داشته باشد، میتوانید به راحتی آن را ثبت سفارش کنید، و پس از قیمت گذاری و پرداخت، در زمان مشخص شده فایل ترجمه شده خود را دریافت کنید.

در صورتی که شما فایل را در اختیار ندارید اما این فایل از اینترنت قابل دانلود است، میتوانید با پشتیبانی تماس بگیرید و اطلاعات لازم را در اختیار ایشان قرار دهید

سپس این فایل برای شما دانلود میشود و ترجمه شما پس از طی مراحل ذکر شده در بالا آغاز میشود.

نکته ای برای مترجمین عزیز:

برای ترجمه زیرنویس فیلم ، شما میتوانید رو فایل انگلیسی راست کلیک کنید سپس با استفاده از notepad فایل را باز کنید.پس از آن به راحتی میتوانید با پاک کردن قسمت های انگلیسی و جایگزین کردن ترجمه ی مناسب فارسی، کار خود را به سرانجام برسانید.

برای تنظیم زمان زیر نویس فیلم میتوانید نرم افزار Subtitle Edit را دانلود کنید.

کافیست زیرنویس را در محیط نرم افزار باز کنید. سپس هر خط از زیرنویس و زمان شروع و مدت نمایش آن در نرم افزار دیده میشود. 

برای تنظیم زمان هر خط از زیرنویس، آن خط را انتخاب کنید. سپس در بخش Start Time و Duration میتوانید زمان آن را تنظیم کنید.

آردینی اوخو
شنبه 7 مهر 1397
بؤلوملر :

آشنایی با ویرایش نیتیو

0 گؤروش
یازار:‌

آشنایی با ویرایش نیتیو

آشنایی با ویرایش نیتیو امروزه برای مقاله نویسان و دانشجویان اهمیت ویژه ای دارد.

اگر شما یک مقاله بنویسید و بخواهید به یکی از مجلات معتبر دنیا ارسال کنید، باید این آگاهی را داشته باشید که مقاله ی ارسالی شما ابتدا توسط سردبیر آن مجله بررسی خواهد شد.

یک امر مهم که اکثر سردبیر های مجلات معتبر دنیا به آن حساس هستند،همخوانی مقاله ی ارسالی با موضوع تخصصی آن ژورنال است.

شاید برای شما پیش آمده باشد که یک مقاله را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده باشید و از نظر خودتان متن ترجمه شده از کیفیت بالایی هم برخوردار باشد.

اما باید بدانید که ترجمه ی متون از انگلیسی به فارسی، فرق بسیار زیادی با ترجمه فارسی به انگلیسی دارد. در نتیجه متن ترجمه شده به ویرایش نیتیو احتیاج پیدا میکند.

هنگامی که شما یک متن را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنید، چون به ساختار زبان فارسی تسلط دارید،هیچ مشکلی در جمله بندی و رعایت نکات دستوری پیش نمی آید.

دلیل این موضوع آن است که، زبان مقصد زبان مادری شما میباشد و شما آشنایی کامل با این زبا دارید.

در مقابل اگر بخواهید یک متن را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، شما نیاز مند چند توانایی هستید که برایتان ذکر میکنیم.

توانایی های لازم جهت ترجمه فارسی به انگلیسی

۱- شما باید بر لغات تخصصی رشته خود احاطه و تسلط کامل داشته باشید.

۲-با ساختار زبان مقصد (انگلیسی) آشنایی کامل داشته باشید.

نکته ای که شما باید به آن توجه کنید این است که هرچقدر هم با زبان و فرهنگ زبان مقصد آشنایی داشته باشید باز هم نمیتوانید در حد یک نیتیو متنی را ترجمه و ویرایش کنید.

شرایطی که یک ویراستار نیتیو باید داشته باشد

ویرایش نیتیو یک کار کاملا تخصصی است و کسی توانایی این کار را دارد که نیتیو یک کشور انگلیسی زبان باشد.

همچنین دوره ها لازم مربوط به ادیت را گذرانده باشد.

نکته ی بعدی که بسیار مهم است، ویراستار باید ویراستار تخصصی یک رشته باشد. به عنوان مثال اگر متن زمینه ی پزشکی دارد، ویراستار نیز باید پزشک بوده  یا آشنایی۱۰۰% به پزشکی داشته باشد

منبع متن وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان.

آردینی اوخو
چهارشنبه 4 مهر 1397
بؤلوملر :