ترجمه تخصصی تضمین کیفیف

اضطراب در یادگیری زبان خارجی و ترجمه

0 گؤروش
یازار:‌

ترس یک هدف دارد این که ما را محدود کند. حتی زمانی که سعی می کنیم به موضوع یادگیری زبان خارجی به عنوان یک موضوع بسیار جذاب نگاه کنیم، ترس نابه جا باعث می شود تا اضطرابی در مورد یادگیری زبان خارجی ایجاد شود که به شدت کار شما را دشوار و سخت خواهد کرد.


 غلبه بر اضطراب یادگیری زبان خارجی و ترجمه باعث عشق به یادگیری خواهد شد.

اگرچه اهمیت یادگیری زبان خارجی را می دانیم، ولی ترس همواره کار خود را انجام می دهد و باعث می شود تا یک احساس ناراحت کننده در شما به وجود آید به خصوص زمانی که شروع به یادگیری زبان می کنید. لازم نیست اضطراب خود را پنهان کنید، فقط کافی است به خودتان کمک کنید تا این اظطراب نا به جا برداشته شود. در ادامه راه حل هایی برای برداشتن اظطراب آورده می شود.


چند نکته فوق العاده برای غلبه بر اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی و ترجمه

به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری زبان خارجی یا ترجمه باشید:

اگر از اضطراب همواره رنج می بردید به دنبال یک رویکرد جدید برای یادگیری باشید. اضطراب ناشی از یادگیری زبان خارجی می تواند ناشی از این باشد که سبک یادگیری شما با موضوع یادگیری مطابقت نداشته باشد. ممکن است لازم باشد آن را تغییر دهید! یادگیری با یک سبک مناسب منجر به موفقیت بیشتری در یادگیری زبان و حتی ترجمه خواهد شد که به نوبه خود منجر به اعتماد به نفس بالاتری می شود. اعتماد به نفس، دشمن هر نوع اضطراب است. به عنوان مثال، هنگامی که با زبان مادری تان صحبت می کنید اگر اعتماد به نفس نداشته باشید، از مهارت های زبان تان حتی زبان مادری تان به خوبی نمی توانید استفاده کنید. اگر هم اکنون به فکر یک سبک یادگیری جدید افتادید ادامه مطالب را دنبال کنید.

در زندگی واقعی غوطه ور شوید:

این یک روش سنتی و درست است در این روش زمان زیادی را چه برای کار، وچه برای تفریح و حتی برای مطالعه در کشور یا محلی که زبان هدف شما است بگذرانید. همانطور که می دانید برای اینکه یک شناگر ماهر شوید بایستی در محیط آن که همان استخر است قرار بگیرید. این روش قطعا به ایجاد اعتماد به نفس در شما کمک خواهد کرد.

از نرم افزارهای یادگیری زبان و ترجمه استفاده کنید:

از یک برنامه یادگیری زبان که می تواند حتی ارائه دهنده خدمات ترجمه ، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه مقاله ، ترجمه متن باشد استفاده کنید این روش به یادگیرنده زبان کمک خواهد کرد تا در یادگیری او انضباطی به وجود آید و شما را قادر به مطالعه در برنامه های شلوغ و فشرده کند.

در کلاس های درس یادگیری زبان و ترجمه شرکت کنید:

اگر فاقد انضباط در یادگیری هستید در کلاس های درس شرکت کنید. درواقع به یک معلم نیاز دارید تا اهداف را به شما تحمیل کند و مطالعات را منظم تر انجام دهید. همچنین بازخوردی که در محیط کلاس درس دریافت می کنید نیز به شما کمک می کند تا واقع بینانه آنچه را که نیاز دارید دنبال کنید.

آموزش را با یک گروه کوچک تجربه کنید:

گاهی اوقات نیاز به یک گروه ولو دو نفر برای یادگیری باشد احساس قرار گرفتن در یک گروه که یک هدف را دنبال می کنند می تواند برای یادگیری فردی بسیار مناسب باشد و شکوفایی یادگیری زبان شما را تضمین کند. تجربه نشان داده است که کار گروهی حتی می تواند سبب رشد و شکوفایی در زمینه های ترجمه تخصصی , ترجمه متن, ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی , ترجمه فارسی به انگلیسی شود.

غرق شدن در زبان ترجمه از طریق فیلم ها، تلویزیون و سایر رسانه ها:

اگر عاشق رسانه هستید و از تماشای یک فیلم خوب یا نمایش تلویزیونی لذت می برید این روش می تواند بهترین روش برای یادگیری زیان حتی برای افراد بی حوصله باشد. به یاد داشته باشید که این روش نیاز به نظم و انضباط زیادی ندارد. مجموعه ای از نمایش های تلویزیونی سرگرم کننده، موسیقی، فیلم ها و ویدیوها وجود دارند که می توانید از آنها برای یادگیری زبان استفاده کنید. شاید در ابتدا برای شما دشوار باشد که به تماشای فیلمی بشینید که به زبانی سریع صحبت و از اصطلاحات عامیانه استفاده می کنند، اما نگران نباشید چرا که راه حل هایی برای این مشکل وجود دارد. کارتون های ویدئویی، کلیپ های خبری، تریلر فیلم، موسیقی و موارد دیگر را که برای سطح شما مناسب است دنبال کنید.


لینک منبع

آردینی اوخو
سه شنبه 30 آبان 1396
بؤلوملر :

خلاصه ای از اصول اخلاقی مترجمان

0 گؤروش
یازار:‌

مجموعه ای از استانداردها در زمینه ترجمة و ترجمه تخصصی وجود دارد که به کمک مترجمان می آیند تا یک مترجم اطمینان حاصل کند که بهترین نتایج به دست می آید. در ادامه یک سری از این استانداردها آورده شده است که یک مترجم برای افزایش کیفیت خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه مقاله ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی باید آنها را مد نظر قرار دهد.


اصول اخلاقی

  • هیچ گاه این سوال را نپرسید که آیا می توان یک جمله را بهبود داد یا نه، همواره قابلیت بهبود وجود دارد. بلکه بایستی تغییرات ممکن را با توجه به نیاز کاربران انجام دهید.
  • هر گاه فکر می کنید که ترجمة دیگر قابل بهبود یافتن نیست تغییرات کوچکی در یک جمله ایجاد کنید و دوباره آن را با جمله قبلی مقایسه کنید.
  • اگر برای درک بهتر و انجام اصلاحات لازم به دوباره خوانی است ابن کار را انجام دهید.
  • اگر بدون توجه به متن اصلی نمی توانید ترجمة را درک کنید، حتما بایستی اصلاحات لازم را انجام دهید.
  • زمان تجدید نظر را از طریق خواندن مجدد لغات چندگانه به حداقل برسانید، چرا که ممکن است روش طولانی تری با احتمال حذف (متن دشوار، مترجم غیرمجاز، و غیره) و عواقب این اشتباهات در انتظار شما باشد.
  • هنگامی که اصلاح زبان ترجمة و یا اصلاح سبک ترجمه متن را انجام می دهید، مطمئن شوید که این کار را به درستی انجام می دهید.
  • هنگامی که یک تغییر را ایجاد می کنید، بررسی کنید که آیا این تغییر در جای دیگری در جمله یا جملات مجاور وجود دارد؟
  • توجه خود را به ویژگی های کوچک در متن متمرکز نکنید زیرا شما را از دیدن خطاها در سطح کلان باز می دارد و بالعکس.
  • اجازه ندهید که جریان های زبانی، شما از دیدن اشتباهات در معنی ( تناقض و غیره) و بالعکس بازدارد.
  • اعداد و همچنین کلمات را بررسی کنید: آنها بخشی از پیام هستند.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا از دیدگاه خواننده ی اول، متن را به خوبی درک و ترجمة کرده اید.
  • رویه ای اتخاذ کنید تا تعادل مناسب بین دقت ترجمة و قابل خواندن بودن ایجاد شود.
  • در تجزیه و تحلیل نهایی، همیشه به دنبال مشخصات مورد توافق باشید.
  • از ایجاد یک تصور فوری اجتناب کنید: مطمئن شوید که در صفحه اصلی ترجمة هیچ خطای املایی یا تایپی وجود نداشته باشد.
  • تغییراتی را که نمیتوانید در مورد بازبینی کارهای دیگران توجیه کنید، ایجاد نکنید.
  • رویکرد خودتان را برای ترجمه دیگران تحمیل نکنید.
  • ناسازگاری زبانی خود را به دیگران تحمیل نکنید.
  • اطمینان حاصل کنید که همه تغییرات در دست نوشته ها به درستی وارد شده و قبل از اینکه متن برای مشتری ارسال شوند، تمام تغییرات ذخیره می شوند.
  • اگر نمی توانید مشکل را حل کنید، آن را به مشتری اطلاع دهید.

ترجمة تخصصی ایرانیان به عنوان موسسه ای برتر در زمینه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن همواره مترجمان را مکلف را به رعایت موارد فوق نموده است تا بهترین نتایج برای یک ترجمه به دست آید.

لینک منبع

ترجمة , ترجمه متون , ترجمه تخصصی, ترجمه متن, ترجمه مقاله, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه فارسی به انگلیسی , ترجمه, jv[li ,  jv[li jowwd ,  استانداردهای ترجمه استانداردهای , اصول اخلاقی مترجمان

آردینی اوخو
چهارشنبه 24 آبان 1396
بؤلوملر :

نحوه خدمات دهی ترجمه تخصصی ایرانیان

0 گؤروش
یازار:‌


یک ترجمه خوب دارای یک سری ویژگی ها است شاید به جرات بتوان گفت که انتقال صحیح مفهوم کلمات، جزء مهم ترین ویژگی های هر ترجمه است. ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه های مختلف آماده همیاری است.مطمئن باشید که کیفیت در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت تضمینی است. موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ترجمه ها را از تمامی زبان های زنده دنیا به فارسی و برعکس ارائه می دهد. ترجمه تخصصی ایرانیان تجربه گسترده ای در زمینه خدمات ترجمه دارد که در کنار تجربه ، متعهد به ارائه خدمات به مشتریان با بالاترین کیفیت می باشد. همین امر سبب می شود تا در زمان و هزینه هایتان صرفه جویی کنید، درصورتی که کیفیت و سرعت خدمات ترجمه تان به بهترین شکل انجام می شود.

ترجمه تخصصی ایرانیان روابط دوستانه ای با دانشگاه های برتر سراسر ایران دارد. این موسسه با یک تیم از مترجمین و متخصصین حرفه ای کار می کند که از دانشگاه های برتر فارغ التحصیل شده اند و در رشته های خاص تخصص دارند و مجموعه ای از دانش و تجربیات تئوری و میدانی را کسب کرده اند. موسسه ای که مشتری گرا بوده و کیفیت برتر، کیفیت خدمات همراه با کارایی بالا، رقابتی ترین قیمت، با ارزش ترین و تخصصی ترین خدمات ترجمه را با قاطعیت به مشتریانش ارائه می کند، همچنین تلاش می کند تا خدمات ترجمه را به بهترین شکل به مشتریان عرضه کند. در این موسسه فرایندهای ترجمه به صورت یک استاندارد درآمده، و سیستم های کنترل کیفیت کار خود را با دقت انجام می دهند همچنین از استادان حرفه ای و متخصصان دعوت شده تا مطالب ترجمه شده را اصلاح کنند و اطمینان حاصل شود که دقت و صحت ترجمه در بالاترین حد ممکن انجام می شود. ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت یک پل بین زبان ها عمل می کند و پیام متن اصلی را با استفاده از سبک منحصر به فرد خود در کنار اصطلاحات مناسب به زبان مقصد ترجمه می کند.

***ترجمه ماشینی غیر قابل اعتماد است. برای خدمات دقیق ترجمه تخصصی می توانید از موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان کمک بخواهید.***


مترجمان ترجمه تخصصی ایرانیان

مترجمان در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان زبان شناسان تخصصی و حرفه ای هستند که دارای تحصیلات تکمیلی در بهترین دانشگاه های ایران بوده و دارای تجربه فراوان در زمینه و تخصص خودشان هستند. مترجمانی با تجربه، متخصصان حقیقی که خدمات ترجمه با کیفیت را در هر زبان ارائه می دهند. آنان متن را به طور کامل تجزیه و تحلیل می کنند و بهترین کلمات در زبان مقصد را انتخاب می کنند تا اطمینان حاصل شود که پیام شما به وضوح ترجمه خواهد شد. آیا شما نیاز به خدمات ترجمه برای وب سایتتان، زیرنویس های چند زبانه، یک کمپین تبلیغاتی در زبان اسپانیایی یا اسناد به زبان چینی دارید، می توانید از ترجمه تخصصی ایرانیان کمک بخواهید. مترجمان ، اصلاحگران، سردبیران برای هر پروژه ای که مدیریت می شوند، کیفیت مطلوبی را دنبال می کنند.


خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان


موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان یک مرکز ترجمه است که با هدف ساده سازی ارتباطات در سراسر فرهنگ ها شکل گرفته است. ترجمه تخصصی ایرانیان در برقراری ارتباط موثر با مخاطبان به شما کمک خواهد کرد. این موسسه تجربه زیادی در زمینه ترجمه انواع اسناد دارد. ترجمه تخصصی ایرانیان خدمات جامع برای ترجمه زبان های خارجی، ترجمه انگلیسی به فارسی، خدمات چند زبانه، و خدمات زیرنویس را نیز ارائه می دهد برخی از خدمات این موسسه عبارتند از:

فناوری اطلاعات و نرم افزار:

محلی سازی وب سایت، محلی سازی نرم افزار، محلی سازی بازی های ویدئویی، کتابچه های راهنما، بازاریابی سرگرمی و برنامه های کاربردی: رونویسی صوتی و تصویری.

پزشکی و دارویی:

اختراعات، تحقیقات، آزمایشات بالینی، مشخصات محصول، اطلاعات برای استفاده، وسایل پزشکی، سفر پزشکی.

ترجمه برای تبلیغات، فروش و بازاریابی

ترجمه حقوقی

ترجمه متون رشته های فنی

ترجمه های هتلداری و گردشگری

ترجمه های مسافرتی و گردشگری

ترجمه به تمامی زبان های زنده و دیگر زبان ها.

لینک منبع متن.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نوع خدمات با ترجمه تخصصی ایرانیان تماس بگیرید.



آردینی اوخو
شنبه 20 آبان 1396
بؤلوملر :

جهانی بدون مرز

0 گؤروش
یازار:‌

دیگر هیچ حد و مرزی برای این دهکده خاکی وجود ندارد.

تاکنون به این موضوع فکر کرده اید که با این دنیای خاکی بسیار کوچک است شما می خواهید به یک سفر خارجه بروید و در مدت زمانی کمتر از یک روز در مقصد خواهید بود.به این موضوع قکر کرده اید که چگونه می خواهید با دیگران ارتباط برقرار کنید. شما می خواهید یک متن تاثیر گذار بنویسید چطور بنویسید تا بیشترین تاثیر را بر روی مخاطبتان بگذارید. اگر زبان مخاطب شما زبانی غیر از زبان مادری شما باشد کار چندین برابر سخت تر می شود. برای حل این مشکل چه راه حل هایی پیشنهاد می کنید؟

آیا تا به حال به یک موسسه ترجمه رفته اید که کار آنان مورد تایید شما نباشد؟

ما ترجمه تخصصی ایرانیان را به شما پیشنهاد می کنیم این موسسه دارای مترجمان متخصص و کارآزموده هست که کارش را تضمینی انجام می ده.

ترجمه تخصصی ایرانیان وبسایت برتر ترجمه تخصصی مدیریتترجمه تخصصی عمرانترجمه تخصصی حسابداری ، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی

آردینی اوخو
یکشنبه 5 شهریور 1396
بؤلوملر :